Ma l’intelligenza artificiale davvero ci ruberà il lavoro?
Alla fine, gira e rigira, questa è la domanda che molto banalmente si fanno gli umani. Sull’ultimo numero di MoltoFuturo, per esempio, abbiamo pubblicato un articolo di copertina interamente scritto da una macchina. Certo, mancava magari quel soffio umano che dà alle parole quel giro in più, ma ci siamo quasi. Per capire, però, come impatterà sul mercato del lavoro l’arrivo dell’intelligenza artificiale evoluta, conviene dare uno sguardo a quello che sta succedendo nell’industria delle traduzioni. La traduzione è considerata infatti dagli esperti di intelligenza artificiale il settore più complicato per una macchina e nel mondo dell’AI sono in molti a ritenere che risolvere il problema della traduzione linguistica avvicinerà alla cosiddetta Artificial general intelligence (Agi). Non dovrebbe mancare molto: secondo Translated, leader oggi nei servizi linguistici supportati dall’intelligenza artificiale e tra i principali provider di traduzioni del mondo, entro il 2027 le macchine tradurranno meglio degli umani. Ma, sorpresa, i traduttori in carne ossa non solo non perderanno il lavoro: guadagneranno anche molto di più.
LA SIMBIOSI
Così siamo finiti nella villa all’Eur che ospita la sede romana della società fondata nel 1999 da Marco Trombetti e la moglie (e linguista) Isabelle Andrieu.
LA VERIFICA
Il Time to Edit misura il tempo necessario ai migliori traduttori professionisti per verificare e correggere le traduzioni suggerite dalle macchine. «Consideriamo il Time to Edit la migliore misura della qualità della traduzione, in quanto non esiste un modo concreto per definirla se non misurare il tempo medio necessario per controllare e correggere una traduzione in uno scenario di lavoro reale», spiega l’imprenditore. Nel 2015 i traduttori professionisti impiegavano circa 3,5 secondi per parola per controllare un suggerimento tradotto automaticamente, oggi appena 2 secondi. Di questo passo si arriverà a un secondo nel giro dei prossimi anni, lo stesso tempo di cui necessita un traduttore umano per revisionare ogni parola tradotta da un altro essere umano. Appuntamento al 2027.
Profilo Abbonamenti Interessi e notifiche Utilità Contattaci
Logout