ANCONA - Mai nome fu più azzeccato: “Open to meraviglia” continua a stupire e ogni giorno la campagna promozionale da 9 milioni di euro del Ministero del Turismo ed Enit si arricchisce di particolari grotteschi a cui non sono sfuggite nemmeno le Marche. Cosa è successo? Nella sezione in tedesco, proprio la cartina con le province marchigiane Fermo è stato tradotto Stillstand che significa "fermo", nel senso di immobile.
Open to meraviglia, Fermo diventa Stillsand e Camerino Garderobe
Stessa traduzione è riportata nella pagina dedicata al capoluogo di provincia, titolo in grassetto Stillstand e poi nel testo viene correttamente riportato il nome della cittadina. Ma se già questo suscita una certa ilarità mista a stupore per la grossolana svista all'interno di un sito costato milioni di euro, quando si va a cercare Camerino, ecco che la situazione è quasi imbarazzante: viene infatti effettuata la traduzione letterale, ovvero Garderobe (Guardaroba-camerino, appunto).
Le stranezze di Open to Meraviglia stanate da Selvaggia Lucarelli
E' stata Selvaggia Lucarelli a postare le stranezze nella traduzione in tedesco di Open to Meraviglia: «Abbiamo la pagina su Brindisi che diventa la pagina sulla città di “Toast” (che vuol dire brindisi in tedesco, ma il brindisi che si fa col vino), oppure Fermo, la città delle Marche, che diventa “Stillstand“, che significa “fermo” nel senso di “arresto” o fermata.